<aside> 💡 秦刚演讲中的“万物并育而不相害,道并行而不相悖”如何翻译? (qq.com)
</aside>
在构建人类命运共同体的新征程上阔步前行
Forging Ahead on the New Journey toward a Community with a Shared Future for Mankind
——秦刚国务委员兼外长在中国发展高层论坛2023年会午餐会上的演讲
– Speech by State Councilor and Foreign Minister Qin Gang at the Luncheon of the China Development Forum 2023
2023年3月27日,钓鱼台国宾馆
Diaoyutai State Guesthouse, March 27, 2023
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests,
Friends,
Ladies and Gentlemen,
大家中午好!很高兴出席中国发展高层论坛。一年之计在于春,大家在春意盎然的北京,一定感受到了中国发展的澎湃活力、蓬勃生机。这两天我会见了很多老朋友,结识了不少新朋友。大家都告诉我,中国与疫情前没有太大变化,还是充满生机与活力,还是致力于改革和开放。我认为大家有这样的感觉说明不虚此行。中国走上充满光荣与梦想的新征程,光荣与梦想属于中国,也属于世界。今天,我借此机会向大家介绍中国外交,谈一谈中国怎么看待世界、怎么处理同世界的关系。
Good afternoon. I am delighted to attend the China Development Forum (CDF). As the saying goes, “A good start in spring is essential to a whole year’s success.” Meeting here in Beijing on this beautiful spring day must have given you a chance to feel the dynamism and vitality of China’s development. I met a lot of old friends and established many new contacts in the past two days. They all told me that China is not that different from before the pandemic, and it is still full of vigor and remains committed to reform and opening-up. I believe this impression alone has made their visit worthwhile. China has embarked on a new journey of glory and dreams which belong as much to China as to the world. Here, I wish to address China’s diplomacy: how China sees the world and how it handles its relations with the world.
十年前,面对深刻的世界之变、时代之变、历史之变,习近平主席创造性地提出了构建人类命运共同体这一重要理念,为中国外交提供了思想指引和行动指南。
Ten years ago, facing the profound changes of the world, of our times, and of the historical trajectory, President Xi Jinping put forth the ingenious and important vision of building a community with a shared future for mankind, providing the guidance for the thinking and actions of China’s diplomacy.
十年来,构建人类命运共同体从理念转化为行动、从愿景转变为现实,为维护世界和平稳定提供了重要支柱,为促进全球发展注入了强劲动力。越来越多国家认识到,人类命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。实践证明,人类命运共同体理念反映了世界人民的普遍诉求,代表了人类社会发展进步的正确方向。
Over the past ten years, building a community with a shared future for mankind has been turned from a concept into action, and a vision into reality. It has served as a key pillar for world peace and stability and a strong driving force for global development. More and more countries have realized that the future of humanity should be in the hands of all countries, international rules should be written together by all, global affairs should be jointly handled by all, and development benefits should be shared by all. Practices have proved that the vision of a community with a shared future for mankind reflects the common aspiration of the whole world and represents the right direction of human progress.
各位朋友,
Friends,